TheVietnameseword "hàng xách" can be understood as "goods" or "items" thatareoftensold on commission, typicallyused in thecontext of sellingproductsthatarenotfromofficiallylicenseddistributors or stores. Let’sbreak it downfurther:
BasicExplanation:
Hàngmeans "goods" or "items."
Xáchmeans "tocarry" or "tobring."
Usage Instructions:
CommonContext: Youmighthear "hàng xách" in conversationsaboutshopping, especially in markets or whendiscussingitemssold informally.
BusinessContext: It'softenused in situationswheresomeone is sellingitems on behalf of anotherperson or company, typicallywithoutbeing a formalretailer.
Example:
Sentence: "Tôimuốnmuamộtsốhàng xáchđểbánlại." Translation: "I wanttobuysomegoodstosellagain."
AdvancedUsage:
In a businesscontext, "buônhàng xách" means "tosell on commission," indicatingthatthesellerdoesnotownthegoodsoutrightbutsellsthem on behalf of someoneelse, possiblyreceiving a percentage of thesale.
Word Variants:
Hàng hóa: This is a moregeneraltermfor "goods" or "merchandise."
Hàng hóaxách tay: Refersspecificallytoitemsthatarehand-carried, oftenimplyingtheyarepersonallybroughtfromoneplacetoanother, usuallywithoutgoingthroughcustoms or official channels.
Different Meanings:
While "hàng xách" typicallyreferstoinformal or commission-basedgoods, in some contexts, it can alsoimplythattheitemsare of lowerquality or notofficially licensed.
Synonyms:
Hàngchợ: Thismeans "marketgoods," oftenusedforitemssold in local markets, similarto "hàng xách."
Hàng lậu: Thismeans"smuggledgoods," which is a morenegativetermreferringtoillegal items.